BUENAS INTENCIONES

Poeta aficionado, traductor-adaptador de cincuenta canciones de Jacques Brel y de una docena de poemas de Aragon puestos en música por Jean Ferrat, Pedro Viel no se había atrevido hasta el día de hoy a dar a la luz pública el producto de su pasa tiempo.

Si consiente a salir ahora del anonimato es ante todo porque, entrado en edad canónica, la crítica ya le vale madre.

Es igualmente, porque el desarrollo de los ‘blogs’ en el web le ofrece un medio ideal para ofrecer a un gran público, libremente y sin propósito de lucro, las mejores canciones de su cantautor preferido : Jacques Brel.

Es también y sobre todo porque ya existen en el web bastantes versiones en karaoke de la música de algunas de estas canciones. Por definición estas versiones (no siempre con la mejor calidad de instrumentación), están hechas para ser ofrecidas al público, copiadas y cantadas.

Hubiese sido ideal poder cantar las canciones de Brel sobre las pistas instrumentales originales. Como lo sabrán Uds., el borrar digitalmente la voz del cantante en pistas originales es una tarea ardua, insuperada aún por los medios electrónicos actuales. Esto obligó al traductor a limitarse a cantar exclusivamente las canciones de Brel cuyo karaoke ya existe.

Cantar? Es quizás mucho pretender! Con esta voz miserable de abuelo que es hoy la mía. Fuí en mi juventud cantorcito - con alba inmaculada y crucecita de madera - en los coros de los numerosos colegios donde transité.. Me queda de este aprendizaje cierto sentido histriónico de la entonación.

Resolví este problema, ofreciendo al publico de habla castellana versiones karaoke de mis traducciones, sobre las cuales les será de lo mas fácil borrar mi voz y sustituirla por la suya, con los ‘software’ existentes: Audacity, Garageband…

Deseo que experimenten en este ejercicio un placer por lo menos igual al que encontré…

ENTRE BAMBALINAS


La canción de Brel no ha sido traducida sistemáticamente al castellano. Existe una versión de ‘Les Dames Patronnesses’-'Las Damas de Beneficencia'- que escuché, en los años sesenta, cantada por Nacha Guevara. Igualmente, una canción muy comercial -Épocas de Sol'- de Leo Dan, traducción al español de otra traducción previa al inglés de ‘Le Moribond’ - la ya muy conocida 'Seasons in de Sun ' de Morris Albert - que nadie asocia ya para nada con su autor original Jacques Brel. Alguna que otra canción traducida mas reciente aparece en diversos sitios del web que reunen ensayos de admiradores de Brel : “Amsterdam”, “Canción de los Viejos Amantes”...

Sin embargo, Brel tiene muchísimos admiradores y admiradoras en países de habla hispana, por la sola difusión de sus discos grabados en francés, re-impresos en estos países y distribuidos, en diversas ediciones y épocas, o exportados por las disqueras europeas e importados por tiendas locales.

El propósito de este sitio es precisamente, proporcionar al vasto universo cultural Ibérico y Latino-Americano una versión adaptada y cantada en español de algunas de las mejores canciones de Brel.

La obra poética de Brel es un componente innegable, aunque poco reconocido por fuera, de la literatura francesa contemporánea, y la calidad de sus versos (cuyo paradigma es sin contestacion “El Pais Plano” que figura en antologías escolares) le asegura, de antemano, una voz en el concierto de la literatura universal.

El ejercicio de la adaptación de canciones es, en esencia, totalmente diferente y sobre todo, metodológicamente distinto del de la traducción literaria de textos poéticos. El traductor-adaptador de canciones debe ser fiel, a la vez, al significado (sin dejarse atar por lo literal del texto) y a la música, lo que representa un doble compromiso y una ecuación difícil de resolver. Lo que quise hacer fué sencillamente trasladar canciones de un universo cultural a otro. Procuré respetar el ritmo, la cadencia y los acentos tónicos de las canciones grabadas por Jacques Brel. Por otro lado, me apegué, lo más cerca y estrictamente posible, al mensaje del texto original. A fin de cuentas, mi propósito era que las canciones de Brel adaptadas al español puedieran ser cantadas sobre las pistas de karaoke accesibles al publico en el web.

- AMSTERDAM.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT

- LOS VIEJOS.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT

- LOS BURGUESES.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT

- EL PAÍS PLANO.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT

- TAN SOLO CON AMOR.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT

- EL SIGUIENTE.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT

- EL DULCECITO.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT

- CANCION DE LOS VIEJOS AMANTES.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT

- EL MORIBUNDO.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT

- BRUSELAS.


CRESTOMATIA ---------------- KARAOKE ------------------- COPYLEFT