BUENAS INTENCIONES

Poeta aficionado, traductor-adaptador de cincuenta canciones de Jacques Brel y de una docena de poemas de Aragon puestos en música por Jean Ferrat, Pedro Viel no se había atrevido hasta el día de hoy a dar a la luz pública el producto de su pasa tiempo.

Si consiente a salir ahora del anonimato es ante todo porque, entrado en edad canónica, la crítica ya le vale madre.

Es igualmente, porque el desarrollo de los ‘blogs’ en el web le ofrece un medio ideal para ofrecer a un gran público, libremente y sin propósito de lucro, las mejores canciones de su cantautor preferido : Jacques Brel.

Es también y sobre todo porque ya existen en el web bastantes versiones en karaoke de la música de algunas de estas canciones. Por definición estas versiones (no siempre con la mejor calidad de instrumentación), están hechas para ser ofrecidas al público, copiadas y cantadas.

Hubiese sido ideal poder cantar las canciones de Brel sobre las pistas instrumentales originales. Como lo sabrán Uds., el borrar digitalmente la voz del cantante en pistas originales es una tarea ardua, insuperada aún por los medios electrónicos actuales. Esto obligó al traductor a limitarse a cantar exclusivamente las canciones de Brel cuyo karaoke ya existe.

Cantar? Es quizás mucho pretender! Con esta voz miserable de abuelo que es hoy la mía. Fuí en mi juventud cantorcito - con alba inmaculada y crucecita de madera - en los coros de los numerosos colegios donde transité.. Me queda de este aprendizaje cierto sentido histriónico de la entonación.

Resolví este problema, ofreciendo al publico de habla castellana versiones karaoke de mis traducciones, sobre las cuales les será de lo mas fácil borrar mi voz y sustituirla por la suya, con los ‘software’ existentes: Audacity, Garageband…

Deseo que experimenten en este ejercicio un placer por lo menos igual al que encontré…

2 comentarios:

arnol dijo...

Hola, me parece un trabajo estupendo, no soy experto en musica pero creo que los tonos eran adecuados a cada cancion,
ademas las letras son bonitas,
tu voz no es para comercializar pero si para escucharte en reunion de amigos o familiar eres entonado,
nunca e escuchado al autor de las canciones pero me imagino que ese debe ser el sentimiento para su interpretacion, felicidades no dejes de trabajar para perfeccionar
los temas. saludos de su primo Arnol

. dijo...

Commentaires du 29.10.08 au 18.11.08

Vielle: (YouTube – Viel canta Brel – El Pais Plano) (29.10.08)
Sin duda la major version en castellano que he escuchado de esta extraordinaria canción. Felicidades.
Re. P.Viel (30.10.08)
Vielle, gracias por este comentario. No conozco el castellano, tan solo el español hablado en A-L. Se nota que tienes de referencia otras versiones del ‘Pais Plano’. Te agradeceré me digas donde encontrarlas.

Anónimo (30.10.08)
Pedrito (Fernandez?) Me gusto tú traducción. Sería genial que pudieras poner la versión sin tu voz y que pudieramos cantar con la bolita que brinca como en los karaokes profecionales. Saludos.
Re - P.Viel (01.11.08)
Mi intención no era darte la oportunidad de cantar esta canción, sino tan solo de presentarte (cantada?) mi adaptación al español de los poemas de Brel.
Tu sugerencia me parece muy buena. Con el accompañamiento musical proporcionado por las versiones karaoke disponibles en el Web y con la ayuda de Garageband u Audacity, no tendras ninguna dificultad en sustituir tu voz profecional (sic) a la mia…

Paulina (01.11.08)
Felicidades por el Blog, me gustó mucho, pero lo que más me gustó es que se nota que te has divertido haciendolo…

Blanca (05.11.08)
Oh la la, mi querido maestro es artista. Felicidades.
Re. P. Viel (06.11.08)
Oh, là là : este reconocimiento es el mas vital de todos los liquidos o sea, agua para mi molino…

Pascale (06.11.08)
Je te souhaite un grand succès…

Maca (06.11.08)
Bravo !! Entendre notre “grand Jacques” chanté par toi en espagnol est assez extraordinaire!


Laurence (06.11.08)
Magnifique ton blog ! Je suis toute émue de t'entendre chanter
et entendre résonner ta traduction ! Je ne m'en lasse pas !

Xipitolteca (YouTube - Viel canta Brel - Tan solo con Amor) (10.11.08)
Excelente version al español de esta canción ya clasica de Brel. ¡Felicidades al poeta! su dominio de ambos idiomas (francés y español) es evidente.

Guy (11.11.08)
Sacré Pedro ! À ton exemple, j'envisage de traduire le "Ranz des Vaches" en thibétain. Je viendrai très prochainement le chanter à Mexico avec le groupe des Joyeux Yoddleurs d'Interlaken et les souffleurs de cor des alpes d'Évolène…
Guy bis. (15.11.08)
Mon ami Lorenzo m’a dit que ma première réponse à l'annonce de ta performance brelienne est typique de mon humour… pas toujours très compréhensible. Á dire vrai, je ne cesse d'admirer cette réalisation et serais bien incapable de traduire Brel en quelque langue que ce soit.
Re. P.Viel (16.11.08)
Pourquoi t’es-tu senti oblige de te rendre à Canossa ? Je préfère de loin la spontanéité de ton sarcasme premier… à ton admiration de seconde main.

Xipitolteca (17.11.08)
Pedro Viel, te amo.

Jacques Brel (17.11.08)
Merci à la Fondation JB de remercier en mon nom cet aficionado talentueux, lequel ainsi révèle et offre au monde hispanique toute la poésie de mes chansons. Reste à trouver un musicien-interprète pour les chanter et ainsi relancer mon succès dans cette partie du monde?
Bien à vous tous, Jacques.
Re. P. Viel (18.11.08)
Mon cher Jacques. Je vois que ta retraite volontaire d’une vingtaine d’années aux Marquises ne t’a rien enlevé de ton sens de l’humour (noir).
Je n’ai pas écrit un seul vers de ma traduction de tes poèmes sans penser à TA manière de les interpréter… Tu es donc bien le seul à pouvoir les chanter…

Tu me diras donc si tu acceptes de sortir de ton trop long silence pour entreprendre cette tournée (suggérée par toi) en Amérique Latine.
Je suis sûr que tu en rêvais et que tu t’initiais secrètement à l’espagnol, comme en témoigne ce titre: ‘Les Toros’ (tu n’as pas mis ‘Les Taureaux’, que je sache, et tu te trahis en écrivant aficionado et hispanique !). Si j’étais toi, je ne compterais pas trop sur l’aide de la Fondation gérée par ta parentèle. En 1996, l’enveloppe de mon manuscript (une vingtaine de tes poèmes déjà traduits) m’est revenue au bout de quatre mois, sans un mot d’explication et dépouillée de ses magnifiques timbres-poste (… pour en faire don aux missionaires d’Afrique, je suppose !). En vertu de ton droit à des vacances bien méritées, je comprendrai fort bien qu’à ce stade de ta fulgurante carrière, tu renonces à rechanter ton répertoire en espagnol. M’aideras-tu cependant à convaincre les bons copains qui t’apprécient: Miguel Bosé, Manu Chao, Nacha Guevara, peut-être Joan Manuel Serrat ou même Julio Yglesias?
Copie conforme à Jacques.brel@hotmail.com

Lorenzo, dit le ‘Bouvreuil
(18.11.08)
Cher ‘Cabri’, de surprise, j’en suis tombé sur mon suss (comme on dit dans les Marolles). J’ai beaucoup aimé ton interprétation et je trouve que Brel hispanisé donne d’excellents résultats. Il y a quelque chose d’émouvant et de fragile dans ta manière de le chanter et cela m’a beaucoup plu.